Psalms 105:41

HOT(i) 41 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H6605 פתח He opened H6697 צור the rock, H2100 ויזובו gushed out; H4325 מים and the waters H1980 הלכו they ran H6723 בציות in the dry places H5104 נהר׃ a river.
Vulgate(i) 41 petierunt et adduxit ortygometran et pane caelesti saturavit eos
Wycliffe(i) 41 And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem.
Coverdale(i) 41 He opened the rocke of stone, & the waters flowed out: so that ryuers ranne in the wildernesse.
MSTC(i) 41 He opened the rock of stone, and the waters flowed out, so that rivers ran in the dry places.
Matthew(i) 41 He opened the rocke of stone, and the waters flowed out: so that ryuers ranne in the wyldernesse.
Great(i) 41 He opened the rocke of stone, and the waters flowed out: so that ryuers ranne in the drye places.
Geneva(i) 41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Bishops(i) 41 (105:37) He opened the rocke of stone and the waters flowed out: so that streames ranne in drye places
DouayRheims(i) 41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
KJV(i) 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
KJV_Cambridge(i) 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Thomson(i) 41 He split a rock and waters gushed out, and rivers ran in dry places.
Webster(i) 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Brenton(i) 41 (104:41) He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
Brenton_Greek(i) 41 Διέῤῥηξε πέτραν, καὶ ἐῤῥύησαν ὕδατα, ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί.
Leeser(i) 41 He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
YLT(i) 41 He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places—a river.
JuliaSmith(i) 41 He opened the rock and the waters will flow; they went in dry places a river.
Darby(i) 41 He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
ERV(i) 41 He opened the rock, and waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
ASV(i) 41 He opened the rock, and waters gushed out;
They ran in the dry places [like] a river.
JPS_ASV_Byz(i) 41 He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places.
Rotherham(i) 41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
CLV(i) 41 He opened a rock, and waters gushed out; They flowed into the arid places as a stream."
BBE(i) 41 His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
MKJV(i) 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
LITV(i) 41 He opened the rock, and waters gushed out; they went in the dry places like a river.
ECB(i) 41 he opened the rock and the waters flowed: they walked in the parch as a river:
ACV(i) 41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran in the dry places like a river.
WEB(i) 41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
NHEB(i) 41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
AKJV(i) 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
KJ2000(i) 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
UKJV(i) 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
TKJU(i) 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
EJ2000(i) 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places and became a river.
CAB(i) 41 He split the rock, and the waters flowed; rivers ran in dry places.
LXX2012(i) 41 And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
NSB(i) 41 He opened a rock, and water flowed like a river through the dry places.
ISV(i) 41 He opened a rock, and water gushed out flowing like a river in the desert.
LEB(i) 41 He opened the rock and waters flowed; they coursed* through the dry places like a river.
BSB(i) 41 He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
MSB(i) 41 He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
MLV(i) 41 He opened the rock and waters gushed out. They ran in the dry places like a river.
VIN(i) 41 He opened a rock, and water gushed out flowing like a river in the desert.
Luther1545(i) 41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Luther1912(i) 41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
ELB1871(i) 41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
ELB1905(i) 41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
DSV(i) 41 Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
Giguet(i) 41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
DarbyFR(i) 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Martin(i) 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.
Segond(i) 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
SE(i) 41 Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río.
ReinaValera(i) 41 Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los secadales como un río.
JBS(i) 41 Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río.
Albanian(i) 41 Çau shkëmbin dhe dolën prej tij ujëra; këto rridhnin në shketëtirë si një lumë.
RST(i) 41 (104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим,
Arabic(i) 41 ‎شق الصخرة فانفجرت المياه. جرت في اليابسة نهرا‎.
Bulgarian(i) 41 Отвори канарата и бликна вода, потече в безводните места като река.
Croatian(i) 41 Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
BKR(i) 41 Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.
Danish(i) 41 Han oplod en Klippe, de tørre Steder som en Flod.
CUV(i) 41 他 打 開 磐 石 , 水 就 湧 出 ; 在 乾 旱 之 處 , 水 流 成 河 。
CUVS(i) 41 他 打 幵 磐 石 , 水 就 涌 出 ; 在 乾 旱 之 处 , 水 流 成 河 。
Esperanto(i) 41 Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto.
Finnish(i) 41 Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.
FinnishPR(i) 41 Hän avasi kallion, ja vettä vuoti; se juoksi virtana kautta erämaan.
Haitian(i) 41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Hungarian(i) 41 Megnyitotta a kõsziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
Indonesian(i) 41 Dibelah-Nya gunung batu, lalu terpancarlah air yang mengalir seperti sungai di padang gurun.
Italian(i) 41 Egli aperse la roccia, e ne colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.
ItalianRiveduta(i) 41 Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
Korean(i) 41 반석을 가르신즉 물이 흘러나서 마른 땅에 강 같이 흘렀으니
Lithuanian(i) 41 Jis perskėlė uolą, ir ištryško vandenys, jie tekėjo kaip upė per sausą žemę.
PBG(i) 41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Portuguese(i) 41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
Norwegian(i) 41 Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
Romanian(i) 41 A deschis stînca, şi au curs ape, cari s-au vărsat ca un rîu în locurile uscate.
Ukrainian(i) 41 Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,